WEKO3
インデックスリンク
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "08f90ff0-4231-45a3-b1df-684d75d49647"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "1444", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "1444"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00001444", "sets": ["582"]}, "author_link": ["2173"], "item_5_alternative_title_1": {"attribute_name": "タイトル カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "ホンヤク ノ イミロン"}]}, "item_5_biblio_info_13": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2012-03-01", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "123", "bibliographicPageStart": "105", "bibliographicVolumeNumber": "24", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "言語と文化"}, {"bibliographic_title": "Language and Culture", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_5_date_43": {"attribute_name": "作成日", "attribute_value_mlt": [{"subitem_date_issued_datetime": "2012-06-21", "subitem_date_issued_type": "Created"}]}, "item_5_description_12": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "As for the purpose of this paper, in what point, if trying, a little is to clarify whether or not it is possible to do better translation from the present situation. It clarified three which are shown below as the temporary conclusion.\n(1) To be clear, in case of translation the purpose of which is an amusement, the service which had a point of view of the thorough audience is found from the example of the movie \"The Horse Soldiers\" which was described first.\nTherefore, there, the effort to exclude correctness and the idealism which had a point of view of the translator and so on to the utmost will be indispensable.\n(2) Are \"super translation\" which was tried in the Academy Publishing Company and so on not the way of appropriate being excellent, being livelier reviewed in the work, the translation?\n(3) Recently, the expressions such as \"the multi-lingual alternating current\" and \"the different culture understanding \" increase but it is very difficult to boil to be the limit where the understanding and the recognition to which actual place degree can be looked for and to be therefore quantified.\nHowever, in the form of something, in the future, it confronts the difficult probrem and it will should not neglect an effort for the realization of making a rating scale in the partial resemblance.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_5_description_34": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "text", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_5_description_38": {"attribute_name": "フォーマット", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "application/pdf", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_5_publisher_16": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所"}]}, "item_5_source_id_19": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "09147977", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_5_text_14": {"attribute_name": "出版年", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "2011"}]}, "item_5_text_15": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "埼玉県越谷市"}]}, "item_5_text_17": {"attribute_name": "出版社 カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "ブンキョウ ダイガク ダイガクイン ゲンゴ ブンカ ケンキュウカ フゾク ゲンゴ ブンカ ケンキュウジョ"}]}, "item_5_text_18": {"attribute_name": "Publisher", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Bunkyo University, Graduate School\u0027s Institute of Language and Culture"}]}, "item_5_text_39": {"attribute_name": "本文言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "日本語"}]}, "item_5_text_42": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "BKK0001403"}]}, "item_5_text_46": {"attribute_name": "記録日", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "2012-06-21"}]}, "item_5_text_47": {"attribute_name": "最終更新日(XooNIps)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "2012/07/05"}]}, "item_5_text_48": {"attribute_name": "更新履歴(XooNIps)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Jul 5, 2012 作成日, 記録日 を変更"}, {"subitem_text_value": "Jun 21, 2012 フリーキーワード, インデックス, 抄録 を変更"}]}, "item_5_text_49": {"attribute_name": "登録者(XooNIps)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "bunkyo"}]}, "item_5_text_50": {"attribute_name": "閲覧数(XooNIps)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "346"}]}, "item_5_text_51": {"attribute_name": "ダウンロード数(XooNIps)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "490"}]}, "item_5_text_7": {"attribute_name": "Author", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "JÔO, Hakutarô"}]}, "item_5_text_8": {"attribute_name": "所属機関", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "文教大学文学部"}]}, "item_5_text_9": {"attribute_name": "Institution", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Bunkyo University, Faculty of Language and Literature"}]}, "item_5_version_type_35": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "城生, 佰太郎"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2173", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2018-03-22"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "BKK0001403.pdf", "filesize": [{"value": "992.1 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 992100.0, "url": {"label": "BKK0001403.pdf", "url": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/1444/files/BKK0001403.pdf"}, "version_id": "c16fefcc-74dc-4475-a228-96d98591b881"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "わかりやすさ", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "翻訳の意味論", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "翻訳の意味論"}, {"subitem_title": "The semantics of the translation", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "5", "owner": "3", "path": ["582"], "permalink_uri": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/1444", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2012-06-21"}, "publish_date": "2012-06-21", "publish_status": "0", "recid": "1444", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["翻訳の意味論"], "weko_shared_id": -1}
翻訳の意味論
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/1444
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/14442799a399-26f6-4d63-ac71-992dd442479d
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
BKK0001403.pdf (992.1 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2012-06-21 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 翻訳の意味論 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | The semantics of the translation | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | わかりやすさ | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
城生, 佰太郎
× 城生, 佰太郎 |
|||||
著者 | ||||||
JÔO, Hakutarô | ||||||
所属機関 | ||||||
文教大学文学部 | ||||||
所属機関 | ||||||
Bunkyo University, Faculty of Language and Literature | ||||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | As for the purpose of this paper, in what point, if trying, a little is to clarify whether or not it is possible to do better translation from the present situation. It clarified three which are shown below as the temporary conclusion. (1) To be clear, in case of translation the purpose of which is an amusement, the service which had a point of view of the thorough audience is found from the example of the movie "The Horse Soldiers" which was described first. Therefore, there, the effort to exclude correctness and the idealism which had a point of view of the translator and so on to the utmost will be indispensable. (2) Are "super translation" which was tried in the Academy Publishing Company and so on not the way of appropriate being excellent, being livelier reviewed in the work, the translation? (3) Recently, the expressions such as "the multi-lingual alternating current" and "the different culture understanding " increase but it is very difficult to boil to be the limit where the understanding and the recognition to which actual place degree can be looked for and to be therefore quantified. However, in the form of something, in the future, it confronts the difficult probrem and it will should not neglect an effort for the realization of making a rating scale in the partial resemblance. |
|||||
書誌情報 |
言語と文化 en : Language and Culture 巻 24, p. 105-123, 発行日 2012-03-01 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子 | 09147977 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
フォーマット | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | application/pdf | |||||
本文言語 | ||||||
日本語 | ||||||
ID | ||||||
BKK0001403 | ||||||
作成日 | ||||||
日付 | 2012-06-21 |