<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
  <responseDate>2026-03-11T21:52:00Z</responseDate>
  <request verb="GetRecord" metadataPrefix="jpcoar_2.0" identifier="oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00001791">https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/oai</request>
  <GetRecord>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00001791</identifier>
        <datestamp>2023-05-16T17:45:12Z</datestamp>
        <setSpec>1:37:590</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <jpcoar:jpcoar xmlns:datacite="https://schema.datacite.org/meta/kernel-4/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcndl="http://ndl.go.jp/dcndl/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:jpcoar="https://github.com/JPCOAR/schema/blob/master/2.0/" xmlns:oaire="http://namespace.openaire.eu/schema/oaire/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:rioxxterms="http://www.rioxx.net/schema/v2.0/rioxxterms/" xmlns:xs="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns="https://github.com/JPCOAR/schema/blob/master/2.0/" xsi:schemaLocation="https://github.com/JPCOAR/schema/blob/master/2.0/jpcoar_scm.xsd">
          <dc:title>タイ語の目的表現をめぐって : 目的と結果の意味的構成</dc:title>
          <dc:title xml:lang="en">On the Expressions of Purpose in the Thai Language : the Semantic Structure of "Purpose" and "Result"</dc:title>
          <dcterms:alternative>タイゴ ノ モクテキ ヒョウゲン オ メグッテ モクテキ ト ケッカ ノ イミテキ コウセイ</dcterms:alternative>
          <jpcoar:creator>
            <jpcoar:creatorName>田中, 寛</jpcoar:creatorName>
          </jpcoar:creator>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">タイ語</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">目的表現</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">複文</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">結果事態</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">対照研究</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">目的と結果</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">動詞の意思性</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">複文構造</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">連動式</jpcoar:subject>
          <jpcoar:subject subjectScheme="Other">語順</jpcoar:subject>
          <datacite:description descriptionType="Abstract">This paper investigates the syntactic behavior of expressions of purpose in Thai language. In the structure of complex sentences, the expressions of purpose will appear in the various levels of structure. Essentially there are three types of points of view which contrast with Japanese language, i. e. "phrase using verbal expressions in series", "expressions of the syntactic structural types including pattern makers "phɯ̑a-", "phɯ̑a-", "expressions which refer to word-order". And, I will show some features of community and individuality in the semantic structure. As a result, the intention of the verb becomes an important factor which selects the meaning of the verb in the main text, using the auxiliary makers, "hây-", "thîi ca dâay-". Also, in this paper, I attempt to refer to the features, in the expressions of purpose, choice of the end covers the choice of the means, and sometimes contains the meaning of the result.
\n複文構造のうち、目的表現はさまざまな構文上のレベルであらわれるが、本稿では日本語との比較対照から、目的諸表現の文型標識を観察しつつ、「語彙的フレーズ」と「文型的表出」、「語順による表現」という三つの観点から、タイ語の目的表現構成における、意味構造の共通性と個別性の特徴を考察した。その結果、動詞の意志性が重要な選択要因となり、補助的な標識の所在が明らかになった。また、目的表現とされるものが、深層的に結果を含意する場合がしばしばみられることを指摘するとともに、後件にあらわれる主文述語の意味特徴にも言及した。</datacite:description>
          <dc:publisher>文教大学</dc:publisher>
          <datacite:date dateType="Issued">1992-12-01</datacite:date>
          <dc:language>jpn</dc:language>
          <dc:type rdf:resource="http://purl.org/coar/resource_type/c_6501">departmental bulletin paper</dc:type>
          <oaire:version rdf:resource="http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85">VoR</oaire:version>
          <jpcoar:identifier identifierType="URI">https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/1791</jpcoar:identifier>
          <jpcoar:sourceIdentifier identifierType="ISSN">09147977</jpcoar:sourceIdentifier>
          <jpcoar:sourceTitle>言語と文化</jpcoar:sourceTitle>
          <jpcoar:sourceTitle xml:lang="en">Language and Culture</jpcoar:sourceTitle>
          <jpcoar:volume>5</jpcoar:volume>
          <jpcoar:pageStart>81</jpcoar:pageStart>
          <jpcoar:pageEnd>120</jpcoar:pageEnd>
          <jpcoar:file>
            <jpcoar:URI label="BKK0002089.pdf">https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/1791/files/BKK0002089.pdf</jpcoar:URI>
            <jpcoar:mimeType>application/pdf</jpcoar:mimeType>
            <jpcoar:extent>1.8 MB</jpcoar:extent>
            <datacite:date dateType="Available">2018-03-22</datacite:date>
          </jpcoar:file>
        </jpcoar:jpcoar>
      </metadata>
    </record>
  </GetRecord>
</OAI-PMH>
