<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
  <responseDate>2026-03-13T08:33:14Z</responseDate>
  <request verb="GetRecord" metadataPrefix="oai_dc" identifier="oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007160">https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/oai</request>
  <GetRecord>
    <record>
      <header>
        <identifier>oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007160</identifier>
        <datestamp>2025-11-08T00:50:49Z</datestamp>
        <setSpec>1:23:527</setSpec>
      </header>
      <metadata>
        <oai_dc:dc xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd">
          <dc:title>ヨーロッパの概念を日本語にどう翻訳するか : Plurilingualism / pluriculturalism概念の日本語訳をはじめとして</dc:title>
          <dc:title>How We Can Translate European Concepts into Japanese: The Japanese Translation of "plurilingualism / pluriculturalism"</dc:title>
          <dc:title>ヨーロッパ ノ ガイネン オ ニホンゴ ニ ドウ ホンヤク スルカ plurilingualism / pluriculturalism ガイネン ノ ニホンゴ ヤク オ ハジメ トシテ</dc:title>
          <dc:creator>山川, 智子</dc:creator>
          <dc:creator>ヤマカワ, トモコ</dc:creator>
          <dc:creator>Yamakawa, Tomoko</dc:creator>
          <dc:subject>「複言語・複文化主義」</dc:subject>
          <dc:subject>欧州評議会</dc:subject>
          <dc:subject>翻訳</dc:subject>
          <dc:subject>社会科学的アプローチ</dc:subject>
          <dc:subject>plurilingualism / pluriculturalism</dc:subject>
          <dc:description>欧州評議会が2001年に公開した文書Common European Framework of Reference for Languages（以下『参照枠』と記す）は、ヨーロッパの実状に合わせて作成されたが、その影響力はヨーロッパをこえている。この文書の鍵概念が、plurilingualism/pluriculturalismであり、欧州評議会の言語政策の理念でもある。
『参照枠』が公開された当時は、この文書自体が議論の的になっていた。やがて、この文書で紹介された概念（plurilingualism/pluriculturalism）が議論の的となった。日本では、この概念について本格的に議論される前に「複言語・複文化主義」という日本語訳が普及していた。
本稿では、この概念の日本への受容について考えるにあたり、日本でヨーロッパの概念が翻訳されてきた経緯の一端を振り返る。次に、ヨーロッパの概念が日本語の連想体系の中でどのように表現され、その概念がどのように現実化されることになるかを考察する。さらに、「複言語・複文化主義」という日本語訳が持つ可能性と限界を探り、今後への問題提起をする。</dc:description>
          <dc:description>departmental bulletin paper</dc:description>
          <dc:publisher>文教大学</dc:publisher>
          <dc:date>2017-03-01</dc:date>
          <dc:type>VoR</dc:type>
          <dc:format>application/pdf</dc:format>
          <dc:identifier>文学部紀要</dc:identifier>
          <dc:identifier>2</dc:identifier>
          <dc:identifier>30</dc:identifier>
          <dc:identifier>1</dc:identifier>
          <dc:identifier>23</dc:identifier>
          <dc:identifier>Bulletin of The Faculty of Language and Literature</dc:identifier>
          <dc:identifier>09145729</dc:identifier>
          <dc:identifier>https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/7160/files/BKK0003370.pdf</dc:identifier>
          <dc:identifier>https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7160</dc:identifier>
          <dc:language>jpn</dc:language>
        </oai_dc:dc>
      </metadata>
    </record>
  </GetRecord>
</OAI-PMH>
