@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00001444, author = {城生, 佰太郎}, journal = {言語と文化, Language and Culture}, month = {2012-03-01, 2012-06-21}, note = {As for the purpose of this paper, in what point, if trying, a little is to clarify whether or not it is possible to do better translation from the present situation. It clarified three which are shown below as the temporary conclusion. (1) To be clear, in case of translation the purpose of which is an amusement, the service which had a point of view of the thorough audience is found from the example of the movie "The Horse Soldiers" which was described first. Therefore, there, the effort to exclude correctness and the idealism which had a point of view of the translator and so on to the utmost will be indispensable. (2) Are "super translation" which was tried in the Academy Publishing Company and so on not the way of appropriate being excellent, being livelier reviewed in the work, the translation? (3) Recently, the expressions such as "the multi-lingual alternating current" and "the different culture understanding " increase but it is very difficult to boil to be the limit where the understanding and the recognition to which actual place degree can be looked for and to be therefore quantified. However, in the form of something, in the future, it confronts the difficult probrem and it will should not neglect an effort for the realization of making a rating scale in the partial resemblance.}, pages = {105--123}, title = {翻訳の意味論}, volume = {24}, year = {} }