@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00001839, author = {村山, 康雄}, journal = {言語と文化, Language and Culture}, month = {1996-02-01, 2012-10-12}, note = {The Japanese words "rasii" and "yooda" are very often translated as "seem" and "appear" and these Japanese and English words seem roughly corresponding to each other in meaning. These Japanese words have some syntactic and semantic features. Here we will compare these words with the English equivalents from the point of view of these features. "Look like", which seems similar to "seem" and "appear", is also considered. In the course of the discussion, it will be shown that in both syntactic and semantic features, the Japanese words are more restrictive than their English counterparts. For example, "rasii" and "yooda" cannot take an interrogative or a negative form, while "seem", "appear" and "look like" can. The difference of meaning among these English words is also discussed on a subjective/objective scale.}, pages = {111--123}, title = {seem, "appear", "look like"と「らしい」、「ようだ」}, volume = {8}, year = {} }