WEKO3
インデックスリンク
アイテム
洋画の訳題 ―日中でなぜ差異が生ずるのか―
https://doi.org/10.15034/0002000013
https://doi.org/10.15034/000200001349993b8c-01df-41da-944e-9908d3dd0521
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 文教大学学術リポジトリ登録用アイテムタイプ(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-12-01 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 洋画の訳題 ―日中でなぜ差異が生ずるのか― | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Differences of Imported Movie Titles between Japan and China | |||||||||
作成者 |
白井, 啓介
× 白井, 啓介
|
|||||||||
内容記述 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | 本文专门探讨西方外国电影(洋片)传入中国与日本时的接受方式之不同点。 外国名片传入日本和中国时都要付之以翻译后的片名,可同样一部洋片为何日中两国的翻译方式会出现差异。不言而喻两国的语言不同会导致翻译结果的不同,然而真正的原因在于双方的译名体系及其内部观念的根本不同。为什么这么说?比如美国巨片Gone with the Window,日本将其直译为《風と共に去りぬ》(随风而去),而中国则译为《乱世佳人》,二者之间似乎有着根本性的差异,那这种差异有着何种机制,受到了何种制约和影响。 通过对照几部洋片日中两国的片名译法,再对洋片翻译之诸多类型进行多方位的分析,我们发现:日本有着日本特有的片名译法,而中国也有着自己的译名规律。参照翻译学的Polysystem theory(多元系统论)分析得以证实,外来的新生事物处于“周边”状态时,其翻译需要考虑目标文化的主流文化形式。目标文化系统的不同,也就是说日本与中国主流文化系统的不同在片名的翻译上得以体现。 同一部洋片的片名翻译不同,其根本原因在于目标文化系统之不同,传统戏剧及通俗小说的题名方式尤其会影响洋片的片名翻译,这就是本文得出的现阶段的结论。 进入21世纪,在全球化的浪潮中,洋片的片名翻译也有了变化,趋于向直接化和简单化的方向发展,也就说片名的翻译呈现出全球共享近似化的趋势,这同时意味着失去了本国固有的传统文化的特点,由此又出现了一个令人深思的新问题。 |
|||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 文教大学 | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
出版タイプ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
ID登録 | ||||||||||
ID登録 | 10.15034/0002000013 | |||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
収録物識別子 | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 21892709 | |||||||||
書誌情報 |
ja : 言語文化研究科紀要 en : Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture 巻 9, p. 1-26, ページ数 26, 発行日 2023-03-16 |