ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 言語文化研究科紀要
  3. 第9号

洋画の訳題 ―日中でなぜ差異が生ずるのか―

https://doi.org/10.15034/0002000013
https://doi.org/10.15034/0002000013
49993b8c-01df-41da-944e-9908d3dd0521
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKK0004415.pdf BKK0004415.pdf (24.2 MB)
アイテムタイプ 文教大学学術リポジトリ登録用アイテムタイプ(1)
公開日 2023-12-01
タイトル
タイトル 洋画の訳題 ―日中でなぜ差異が生ずるのか―
タイトル
タイトル Differences of Imported Movie Titles between Japan and China
作成者 白井, 啓介

× 白井, 啓介

ja 白井, 啓介

en Shirai, Keisuke

Search repository
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本文专门探讨西方外国电影(洋片)传入中国与日本时的接受方式之不同点。
 外国名片传入日本和中国时都要付之以翻译后的片名,可同样一部洋片为何日中两国的翻译方式会出现差异。不言而喻两国的语言不同会导致翻译结果的不同,然而真正的原因在于双方的译名体系及其内部观念的根本不同。为什么这么说?比如美国巨片Gone with the Window,日本将其直译为《風と共に去りぬ》(随风而去),而中国则译为《乱世佳人》,二者之间似乎有着根本性的差异,那这种差异有着何种机制,受到了何种制约和影响。
 通过对照几部洋片日中两国的片名译法,再对洋片翻译之诸多类型进行多方位的分析,我们发现:日本有着日本特有的片名译法,而中国也有着自己的译名规律。参照翻译学的Polysystem theory(多元系统论)分析得以证实,外来的新生事物处于“周边”状态时,其翻译需要考虑目标文化的主流文化形式。目标文化系统的不同,也就是说日本与中国主流文化系统的不同在片名的翻译上得以体现。
 同一部洋片的片名翻译不同,其根本原因在于目标文化系统之不同,传统戏剧及通俗小说的题名方式尤其会影响洋片的片名翻译,这就是本文得出的现阶段的结论。
 进入21世纪,在全球化的浪潮中,洋片的片名翻译也有了变化,趋于向直接化和简单化的方向发展,也就说片名的翻译呈现出全球共享近似化的趋势,这同时意味着失去了本国固有的传统文化的特点,由此又出现了一个令人深思的新问题。
出版者
出版者 文教大学
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
ID登録
ID登録 10.15034/0002000013
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21892709
書誌情報 ja : 言語文化研究科紀要
en : Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture

巻 9, p. 1-26, ページ数 26, 発行日 2023-03-16
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-12-01 05:22:00.566349
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3