{"created":"2024-04-10T00:48:04.862883+00:00","id":2000109,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"3c63ca01-420d-4c45-9a1c-971835582944"},"_deposit":{"created_by":58,"id":"2000109","owner":"58","owners":[58],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"2000109"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:02000109","sets":["1:19:1712707691277"]},"author_link":["360"],"item_30002_bibliographic_information29":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2024-03-16","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicNumberOfPages":"24","bibliographicPageEnd":"24","bibliographicPageStart":"1","bibliographicVolumeNumber":"10","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"言語文化研究科紀要","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_30002_creator2":{"attribute_name":"作成者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorAffiliations":[{"affiliationNameIdentifiers":[{"affiliationNameIdentifier":"","affiliationNameIdentifierScheme":"ISNI","affiliationNameIdentifierURI":"http://www.isni.org/isni/"}],"affiliationNames":[{"affiliationName":"","affiliationNameLang":"ja"}]}],"creatorNames":[{"creatorName":"白井, 啓介","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"シライ, ケイスケ","creatorNameLang":"ja-Kana"},{"creatorName":"Shirai, Keisuke","creatorNameLang":"en"}],"familyNames":[{"familyName":"白井","familyNameLang":"ja"},{"familyName":"シライ","familyNameLang":"ja-Kana"},{"familyName":"Shirai","familyNameLang":"en"}],"givenNames":[{"givenName":"啓介","givenNameLang":"ja"},{"givenName":"ケイスケ","givenNameLang":"ja-Kana"},{"givenName":"Keisuke","givenNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"360","nameIdentifierScheme":"WEKO"},{"nameIdentifier":"40154348","nameIdentifierScheme":"NRID"}]}]},"item_30002_description9":{"attribute_name":"内容記述","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"本文专门研究翻译中两种不同语言译文之间所出现的分歧问题,即同一种外文翻成两种不同语言时呈现出明显不同结果之原理性问题。翻译一般是通过两种语言之间同等词汇互换来进行。不过只是相对的针对不同译文彼此(A 与B)间互换词汇、句子进行对照,那么两种译文之间(C 翻A 和C 翻B 时的A 与B 之间)出现差距之现象无法得到满意的解答。本人拟定第三个基点,即从同一种外文(暂定英文)如何翻译到日中两种语言的机制中找出其分歧悬隔的原因。此方式暂且称之为三点测位。 \n 西方歌曲歌词翻译中出现的日中两种语言之间的悬隔,早期见于1940年代美国电影Waterloo Bridge 中选用的插曲---- 苏格兰传统歌曲AuldLang Syne , 据其翻拍的中国国产片《魂断蓝桥》,以此曲作为主题歌,配之以男女惜别长相思为主调的翻译歌词。日本早在19世纪就传入此曲,成为学校毕业典礼必唱的歌曲之一。出乎意料的是中译歌词与日译歌词,虽源于同一个歌曲,但翻译结果其情趣情调却大相径庭迥然不同。\n 1960年代在世界上广泛流行的Sound of Music 中插曲Do-Re-Mi ,几乎在同一时间被翻译并传入日本和台湾等华文社会,而中国大陆在十多年后才传入并付之独自的中文译词。日文译词与台湾译词已广泛流传家喻户晓人人皆知,而大陆译词因传入时间不长每个版本(音乐课本及演出剧本等)各有其异,长短不一没有达到统一的认知,因而大陆译词与同一个华文社会的台湾译词呈现出很大的差异。\n 通过多方位的分析得出以下几点结论:日本近代以来面对西方歌曲早有对策,即“填词”和“原谱换词”方面已积累了许多经验,Do-Re-Mi的译词也与此有关。台湾依靠中国传统的“填词”方式以不变手法来翻译新词。大陆音乐课本则由于机械式的转换英语原词因而脱离原词的意境,导致形成四不像的翻译译词。不过由于大陆译词目前尚未普及正处于演变当中,因此此结论还有待于进一步观察。","subitem_description_language":"zh-cn","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_30002_file35":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_access","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2024-04-10"}],"filename":"BKK0004488.pdf","filesize":[{"value":"15.4 MB"}],"format":"application/pdf","url":{"url":"https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/2000109/files/BKK0004488.pdf"},"version_id":"8418064c-c351-4ad9-a746-f871d0a7b293"}]},"item_30002_identifier_registration17":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.15034/0002000109","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_30002_language12":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_30002_publisher10":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"文教大学","subitem_publisher_language":"ja"},{"subitem_publisher":"Bunkyo University","subitem_publisher_language":"en"}]},"item_30002_resource_type13":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_30002_source_identifier22":{"attribute_name":"収録物識別子","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"21892709","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_30002_title0":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"洋楽の訳詞 : ドレミの歌はどう歌う","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"Differences in How Western Song Lyrics Are Translated : The Case of “Do-Re-Mi”","subitem_title_language":"en"}]},"item_30002_version_type15":{"attribute_name":"出版タイプ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_title":"洋楽の訳詞 : ドレミの歌はどう歌う","item_type_id":"40001","owner":"58","path":["1712707691277"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2024-04-10"},"publish_date":"2024-04-10","publish_status":"0","recid":"2000109","relation_version_is_last":true,"title":["洋楽の訳詞 : ドレミの歌はどう歌う"],"weko_creator_id":"58","weko_shared_id":-1},"updated":"2024-08-07T03:52:05.337739+00:00"}