ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 言語文化研究科紀要
  3. 第11号

スペインの雨 ―台詞の多義性とその翻訳―

https://doi.org/10.15034/0002002405
https://doi.org/10.15034/0002002405
38859270-8d71-4508-874a-1db245264ab0
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKK0004630.pdf BKK0004630.pdf (1.2 MB)
Item type 文教大学学術リポジトリ登録用アイテムタイプ(1)
公開日 2025-05-21
タイトル
タイトル スペインの雨 ―台詞の多義性とその翻訳―
タイトル
タイトル The Rain in Spain -On Translating the Polysemous Lines-
作成者 白井, 啓介

× 白井, 啓介

WEKO 360
NRID 40154348

ja 白井, 啓介

ja-Kana シライ, ケイスケ

en Shirai, Keisuke


Search repository
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本文由音乐剧《窈窕淑女》剧中曲“西班牙的雨”之翻译为切入点,探讨带有双层含义台词的翻译问题。
 纪元4世纪以来,西方和东方都致力于对经典的译介,西方是圣书,东方则是佛典,其方法或“直译”或“意译”都力图深造求精,细致缜密,已取得丰厚成果。西方圣书始由希伯来语记载,其后翻译成希腊语、拉丁语、英语、德语、法语等当时土著语言。其翻译方法有时用直译,有时用意译,相对随机没有统一规则。
 东方佛典始由印度土著语言之类记载,然后用梵语整理成全。中国最初的佛典翻译依据的是当时的梵语和古印度土著语言。亦采用直译与意译的混合译法,另外针对一些专门术语还特地创造出新的词汇来对应。
 19世纪以来,英语成为国际通用语言,占据霸权地位。由此以英语文本为中心在全球内掀起翻译热潮,政治文化上占据优势地位的语言翻译成劣势语言文化时采用“异化”策略,即把“先进”文化灌输给“落后”的语言文化。反过来,劣势“落后”的语言翻译成优势“先进”的语言(多半是英语)时却采用“归化”策略。
 回顾古往今来的翻译历史,如今对于带有双层含义的电影台词我们应该如何应对?本文得出的暂定结论是:目前仍然无法找出诀窍,只能用权宜之计采用“直译”、“意译”、“异化”、“归化”的混合翻译策略来灵活应对。
出版者
出版者 文教大学大学院言語文化研究科
出版者
出版者 The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ
出版タイプ VoR
ID登録
ID登録 10.15034/0002002405
ID登録タイプ JaLC
収録物識別子
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 21892709
書誌情報 ja : 言語文化研究科紀要
en : Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture

巻 11, p. 1-25, ページ数 25, 発行日 2025-03-16
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2025-05-21 06:39:11.791789
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3