WEKO3
インデックスリンク
アイテム
スペインの雨 ―台詞の多義性とその翻訳―
https://doi.org/10.15034/0002002405
https://doi.org/10.15034/000200240538859270-8d71-4508-874a-1db245264ab0
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 文教大学学術リポジトリ登録用アイテムタイプ(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-05-21 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | スペインの雨 ―台詞の多義性とその翻訳― | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | The Rain in Spain -On Translating the Polysemous Lines- | |||||
| 作成者 |
白井, 啓介
× 白井, 啓介 |
|||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | 本文由音乐剧《窈窕淑女》剧中曲“西班牙的雨”之翻译为切入点,探讨带有双层含义台词的翻译问题。 纪元4世纪以来,西方和东方都致力于对经典的译介,西方是圣书,东方则是佛典,其方法或“直译”或“意译”都力图深造求精,细致缜密,已取得丰厚成果。西方圣书始由希伯来语记载,其后翻译成希腊语、拉丁语、英语、德语、法语等当时土著语言。其翻译方法有时用直译,有时用意译,相对随机没有统一规则。 东方佛典始由印度土著语言之类记载,然后用梵语整理成全。中国最初的佛典翻译依据的是当时的梵语和古印度土著语言。亦采用直译与意译的混合译法,另外针对一些专门术语还特地创造出新的词汇来对应。 19世纪以来,英语成为国际通用语言,占据霸权地位。由此以英语文本为中心在全球内掀起翻译热潮,政治文化上占据优势地位的语言翻译成劣势语言文化时采用“异化”策略,即把“先进”文化灌输给“落后”的语言文化。反过来,劣势“落后”的语言翻译成优势“先进”的语言(多半是英语)时却采用“归化”策略。 回顾古往今来的翻译历史,如今对于带有双层含义的电影台词我们应该如何应对?本文得出的暂定结论是:目前仍然无法找出诀窍,只能用权宜之计采用“直译”、“意译”、“异化”、“归化”的混合翻译策略来灵活应对。 |
|||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 文教大学大学院言語文化研究科 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| 出版タイプ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.15034/0002002405 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 収録物識別子 | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 21892709 | |||||
| 書誌情報 |
ja : 言語文化研究科紀要 en : Bulletin of the Bunkyo University Graduate School of Language and Culture 巻 11, p. 1-25, ページ数 25, 発行日 2025-03-16 |
|||||