WEKO3
インデックスリンク
アイテム
王国維の哲学翻訳
https://doi.org/10.15034/0002002418
https://doi.org/10.15034/0002002418d4724048-914d-4544-8221-27865ee77c33
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| アイテムタイプ | 文教大学学術リポジトリ登録用アイテムタイプ(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-05-30 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | 王国維の哲学翻訳 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | Wang Kuo-wei’s Philosophical Translation | |||||
| 作成者 |
毛, 学静
× 毛, 学静 |
|||||
| 主題 | ||||||
| 主題 | Wang Kuo-wei, philosophy, translation, “Introduction to Philosophy”, “Ethics” | |||||
| 内容記述 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | Wang Kuo-wei is a great scholar in modern Chinese history. His research interests are very broad and prolific. However, scholars tend to pay more attention to Wang Kuo-wei’s research in the fields of literature, archaeology, Dunhuang documents, and history, while ignoring his equally brilliant achievements in other fields. This article focuses on Wang Kuo-wei’s translation activities in the field of philosophy during the early stages of his academic career, specifically taking Wang Kuo-wei’s two philosophical translations, “Introduction to Philosophy” and “Ethics” as examples. By comparing the original texts with the translated texts, it examines the translation methods he used when translating philosophical works and clarifies the characteristics of his translations. | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 文教大学大学院言語文化研究科付属言語文化研究所 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | Bunkyo University Graduate School's Institute of Language and Culture | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | jpn | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ | research report | |||||
| 出版タイプ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.15034/0002002418 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 収録物識別子 | ||||||
| 収録物識別子タイプ | PISSN | |||||
| 収録物識別子 | 09147977 | |||||
| 書誌情報 |
ja : 言語と文化 en : Language and Culture 巻 37, p. 211-235, ページ数 25, 発行日 2025-03-16 |
|||||