@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00002614, author = {陳, 新 and 川口, 良 and カワグチ, リョウ and Kawaguchi, Ryo}, journal = {言語と文化, Language and Culture}, month = {2013-03-01, 2013-06-10}, note = {文末文体有敬体和简体之分,根据谈话对方及场面的不同,使用或者转挽相对应的文末文体。这一直是日语习得的难点之一。本稿作为阐明日语学习者的有关文末文体转换基准的基础研究,调查了中国学习者的文末文体的使用情况。以某个特定的高级日语学习者(以下为“CNNS”)为研究对象,设定了两个场面:一个是CNNS与日语母语者为对象的对方言语接触场面﹙以下为“对方言语场面”﹚;另一个是CNNS与非日语母语者﹙韩国日语学习者及西班牙日语学习者﹚为对象的第三言语接触场面﹙以下为“第三言语场面”﹚。分别比较考察了CNNS在「初次贝面」谈话和「与友人」谈话中如何进行文末文体转换。 调査结果如下:首先,无论是「初次贝面」谈话,还是「与友人」谈话,当谈话对象是日语母语者即对方言语场面,CNNS更倾向于往敬体转换。另外,当谈话对方是非日语母语者即第三言语场面,CNNS倾向于在有关涉及「听话者即对方领域」的谈话中往简体转换;与此相反,当谈话对方是日语母语者即对方言语场面,CNNS却在有关涉及「说话者即自身领域」的谈话中往简体转换。这些使用倾向反应了日语学习者的有关文体文体转换的「独特的使用规则」,那就是对非日语母语者优先考虑「心里距离的缩短」,而对日语母语者则优先考虑日语的待遇意义而多使用敬体表达。}, pages = {70--100}, title = {中国語を母語とする日本語上級学習者の文末スタイルシフトに関する一考察}, volume = {25}, year = {} }