@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00003544, author = {福島, 一人 and フクシマ, カズンド and Fukushima, Kazundo}, journal = {情報研究, Information and Communication Studies}, month = {2015-01-01, 2015-02-26}, note = {This paper is expected to contribute to the benefits of the people who write English signs on behalf of ordinary or general foreign tourists. It is based on the presentation entitled “The Orthography of English Signs Found in the Japanese Castle Complexes” which was contributed to “The Japan Society of English Usage and Style” on June 28, 2014. This paper will show several developments especially in the terminology of those castles’ elements and the orthography of the English letters to which Japanese letter are transcribed. When foreigners read Japanese terms transcribed into English letters they pronounce what they read. However, the same letter “o” in different words can be pronounced differently on the present signs. For example, the “O” in “Mt. Oyama” in Kanagawa Prefecture sounds like [?:], while that in ?“Oyama City” in Tochigi Prefecture sounds like [?]. ?This paper will suggest ways of spelling Japanese words by using English letters so that Japanese as well as foreigners can pronounce them in approximately the same way even if they don’t exactly know how to read the names of those places or persons. Because the Tokyo Olympic Games are to be held in 2020, more foreign tourists are expected to visit Japan. The English signs in Japan’s famous places and relics have to be increased in number and improved in quality. Fukushima (2011.1), (2011.9), (2012.7), (2013.1), (2014.1) examined the examples in the Japanese castle complexes containing castle keeps designated as national treasures or important cultural properties. Fukushima (2014.7) also examined those on the Miyajima Island registered as a world cultural heritage.}, pages = {55--79}, title = {観光英語(7):日本の城郭などに見られる英語案内板の表記内容再検討と綴字についての提案}, volume = {52}, year = {} }