@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007514, author = {陳, 新}, journal = {言語文化研究科紀要, Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture}, month = {2019-03-16, 2020-04-22}, note = {文末文体有敬体和简体之分,根据谈话对方及场面的不同,使用或者转换相对应的文末文体。本稿作为阐明日语学习者的有关文末文体转换基准的基础研究,调查了在「友人」谈话中,中国学习者的文末文体的使用情况。具体以6名高级日语学习者(以下为“CNS”)为研究对象,设定了两个场面:一个是CNS 与日语母语者为对象的对方言语接触场面(以下为“对方言语场面”);另一个是CNS 与非日语母语者(韩国日语学习者)为对象的第三言语接触场面(以下为“第三言语场面”)。 调查结果如下:「友人」谈话中,无论对方是否为日语母语者,CNS 都会按照日语语言规则,选择使用简体作为谈话的基调文体。但当谈话对象是日语母语者即对方言语场面时,CNS 更倾向于往敬体转换。另外,当谈话对方是日语母语者即对方言语场面时,CNS 倾向于在使用「附和语」时往敬体转换;与此相反,当谈话对方是非日语母语者即第三言语场面时,CNS 倾向于在表达「重要部分的明示及强调」时往敬体转换。这些倾向证明了日语学习者有关文末文体转换的使用受到了「谈话对象是否为日语母语者」这一语言外因素的影响。}, pages = {33--58}, title = {中国人上級学習者の相手言語接触場面と第三者言語接触場面におけるスピーチレベル管理について:「対友人」会話に注目して}, volume = {5}, year = {} }