{"created":"2023-05-15T14:24:59.127896+00:00","id":7515,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"1ae2ff93-fe8d-4070-a427-bbe89045af3b"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"7515","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"7515"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007515","sets":["1:19:829"]},"author_link":["9181"],"item_5_biblio_info_13":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2019-03-16"},"bibliographicPageEnd":"88","bibliographicPageStart":"59","bibliographicVolumeNumber":"5","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"言語文化研究科紀要"},{"bibliographic_title":"Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture"}]}]},"item_5_date_43":{"attribute_name":"作成日","attribute_value_mlt":[{"subitem_date_issued_datetime":"2020-04-22"}]},"item_5_description_12":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"芥川龙之介是深受中国人关注的一位日本近代作家。对其作品的译介工作从1921 年鲁迅首译以来,至今绵延近百年。目前仅《罗生门》与《鼻子》的中译本就多达数十种。但面对如此庞大的译介数量,中国国内目前尚无一本关于芥川文学中文译介的研究专著,为数不少的翻译研究论文仍局限于比较译文的优劣。在如此的比较之下,鲁迅的翻译处理往往被认为相对拙劣。但翻译活动无法脱离社会与历史背景。主张“通过翻译改造中文”的鲁迅在翻译策略方面与现代译者有着明显不同。\n本稿将基于韦努蒂提出的“归化”与“异化”翻译策略,围绕《罗生门》与《鼻子》两部作品中的一些具体译例,以“文化负载词”,“长定语句”,“断句方式”等3项分析基准考察鲁迅与现代译者之间在翻译策略上的不同之处。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_5_source_id_19":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"21892709"}]},"item_5_text_39":{"attribute_name":"本文言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"日本語"}]},"item_5_text_42":{"attribute_name":"ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"BKK0003682"}]},"item_5_text_7":{"attribute_name":"Author","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Wang, Weisi"}]},"item_5_text_8":{"attribute_name":"所属機関","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"文教大学言語文化研究科(博士課程)"}]},"item_5_text_9":{"attribute_name":"Institution","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Bunkyo University, Graduate School, Doctral course"}]},"item_5_version_type_35":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"王唯, 斯"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2020-07-02"}],"displaytype":"detail","filename":"BKK0003682.pdf","filesize":[{"value":"790.3 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"BKK0003682.pdf","url":"https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/7515/files/BKK0003682.pdf"},"version_id":"cf3c7f81-5a28-40c5-a13f-5158fe9ca5b3"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"芥川龙之介"},{"subitem_subject":"韦努蒂"},{"subitem_subject":"翻译策略"},{"subitem_subject":"归化"},{"subitem_subject":"异化"},{"subitem_subject":"鲁迅"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔"},{"subitem_title":"A Translation Study about \"Rashomon\" and \"The Nose\": Differences between Lu Xun's Translations and Post-70's"}]},"item_type_id":"5","owner":"3","path":["829"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2020-07-02"},"publish_date":"2020-07-02","publish_status":"0","recid":"7515","relation_version_is_last":true,"title":["芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-05-15T15:08:53.823002+00:00"}