{"created":"2023-05-15T14:24:59.257496+00:00","id":7519,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"47f45a19-5e92-4110-b727-90620aadcb90"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"7519","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"7519"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007519","sets":["1:19:830"]},"author_link":["9183"],"item_5_biblio_info_13":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2020-03-16"},"bibliographicPageEnd":"28","bibliographicPageStart":"1","bibliographicVolumeNumber":"6","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"言語文化研究科紀要"},{"bibliographic_title":"Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture"}]}]},"item_5_date_43":{"attribute_name":"作成日","attribute_value_mlt":[{"subitem_date_issued_datetime":"2020-04-22"}]},"item_5_description_12":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"在翻译学的发展过程中,由以色列学者Even-Zohar于1970年代提出的多元系统理论(Polysystem theory)使翻译研究融入了社会与历史层面的背景,突破了以往仅针对原文和译文进行的经验性比对。\n借用多元理论来观照中国的翻译文学可以发现:从1910年代后半到1930年代,是现代汉语初步形成的一个时期。由于当时需要发展新文学以及新的语言规范尚未确立,不少先驱者提倡借助翻译,尤其是通过翻译模仿外国文学来建立和发展中国的新文学和白话文。而1949年之后,现代汉语已经有了几十年的发展,加之从1950年代开始国家大力推广普通话,努力实现汉语规范化,使得现代汉语的语言规范逐步得以建立,翻译策略也呈现出了不同的趋势。\n本文将基于多元系统理论,围绕两个时期所译的8个《蜘蛛之丝》中译本,通过具体的译例分析,考察社会背景相异的两个时期在翻译策略方面有何不同。","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_5_source_id_19":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"21892709"}]},"item_5_text_39":{"attribute_name":"本文言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"日本語"}]},"item_5_text_42":{"attribute_name":"ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"BKK0003686"}]},"item_5_text_7":{"attribute_name":"Author","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Wang, Weisi"}]},"item_5_text_8":{"attribute_name":"所属機関","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"文教大学言語文化研究科(博士課程)"}]},"item_5_text_9":{"attribute_name":"Institution","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_value":"Bunkyo University, Graduate School, Doctral course"}]},"item_5_version_type_35":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"王, 唯斯"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2020-07-02"}],"displaytype":"detail","filename":"BKK0003686.pdf","filesize":[{"value":"674.5 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"BKK0003686.pdf","url":"https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/7519/files/BKK0003686.pdf"},"version_id":"2132a3a5-2381-46b8-82dd-a50753fed165"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"蜘蛛之丝"},{"subitem_subject":"多元系统理论"},{"subitem_subject":"翻译策略"},{"subitem_subject":"Even-Zohar"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして"},{"subitem_title":"Translation Strategies Transition from Republic to People's Republic: A Case of Eight Chinese Translation Versions for The Spider's Thread"}]},"item_type_id":"5","owner":"3","path":["830"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2020-07-02"},"publish_date":"2020-07-02","publish_status":"0","recid":"7519","relation_version_is_last":true,"title":["民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-05-15T15:08:53.236841+00:00"}