@article{oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00008017, author = {白井, 啓介}, journal = {言語文化研究科紀要, Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture}, month = {2022-03-16, 2022-08-10}, note = {本文专门探讨1910年代初期外国电影(洋片)传入中国与日本之际二者接受方式之不同。1910年代中期上海电影放映事业方兴未艾,国产片尚未出品,沪上所有电影院都为样片所垄断。所引进的洋片各色各样,有法国,意大利的滑稽片,也有意大利的大型历史文艺片,后来还有法国的侦探片,美国的系列惊险片(serial)和滑稽片等。 洋片的引进作品上海与日本各有所好,引进时期也有所不同。意大利大型历史文艺片的放映,日本明显早于上海,发行上上海处于日本之后的位置。 1915年美国系列惊险片《Lucille Love, Girl of Mystery》在上海开映时其中文片名的翻译为《秘密女子》,与此相对一年后同一个洋片1916年在日本放映时的译名却为《国宝》。围绕二片名翻译之不同进行多方考究,又经过对其他洋片引进上海与日本时期之先后关系的对比分析,得出一个引人注目的新视角。上海先于日本引进的洋片,即直接自欧美引入沪上的影片其片名的翻译不受日本影响而多具中国特色,与中国传统戏曲或通俗小说的题名相近。由此可知洋片引进时期的先后与其片名的翻译有着一定的互动关系。}, pages = {1--35}, title = {秘密女子と國寶:上海と東京の『Lucille Love, Girl of Mystery』}, volume = {8}, year = {} }