ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 文学部紀要
  3. 第11-2号

洪深の扇 : Lady Windermere's Fanから『少奶奶的扇子』へ

https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/1045
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/1045
0ef97771-a8a9-4f85-88ba-e2f0fe594305
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKK0000417.pdf BKK0000417.pdf (1.5 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2012-02-02
タイトル
タイトル 洪深の扇 : Lady Windermere's Fanから『少奶奶的扇子』へ
タイトル
タイトル Hong Shen's Fan-From Lady Windermere's Fan to ShaoNainai de Shanzi
タイトル
タイトル キョウシン ノ オウギ Lady Windermere's Fan カラ ショウダイダイ テキ センス エ
言語
言語 jpn
キーワード
主題 洪深, ウィンダミア夫人の扇, 翻案劇, 中国
少奶奶的扇子
Lady Windermere's Fan
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 白井, 啓介

× 白井, 啓介

ja 白井, 啓介
文教大学文学部中国語中国文学科

ja-Kana シライ, ケイスケ

en Shirai, Keisuke
Bunkyo University, Faculty of Language and Literature


Search repository
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本文探讨洪深在1923年所"改译adaptation"的话剧《少奶奶的扇子》之文学价值。该剧的演出,当时誉为"轰动全沪,开新剧未有的局面"。其原因一般认为:"写实的处理方法,演员的表演自然、细腻、真实""舞台布景,服装、道具也力求艺术风格的统一性和演出的完整性"等演出方面之出色使之然。
本文主要核对分析英国王尔德原作《Lady Windermere's Fan(温德米尔夫人的扇子)》和洪深改讳作品之间异同。经过台词和人物形象处理的对照,得出以下结论。
一则洪深一剧被称为"对话流利警畅俏皮动听"的成就主要出于原作台词本身之妙。洪深的贡献却在于把台词之美引进到中国现代话剧上来,因之使白话文学的表现力更加丰富多采。
二则是洪深改讳本和原作之间的差距。洪深把金女士当做一个"伤心"人物来处理,因此应该同情她,安慰她。可原作里Mrs. Erlynne的人物形象并不尽然,她亦可有当做一个不受旧有社会观念拘束的"开明"女士来处理的余地。这两个剧本间人物形象的改变,或许由于洪深受到五四时期妇女解放运动风潮之影响而带来的。
書誌情報 ja : 文学部紀要
en : Bulletin of the Faculty of Language and Literature

巻 11, 号 2, p. 74-93, ページ数 20, 発行日 1998-01-01
出版者
出版者 文教大学
ISSN
収録物識別子タイプ PISSN
収録物識別子 09145729
出版タイプ
出版タイプ VoR
item_5_text_42
値 BKK0000417
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 16:54:03.603633
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3