ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 情報研究
  3. 第44号

観光英語(1):国宝天守をもつ松本城の案内板の英語

https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3191
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3191
744a3a7c-ca8b-4411-a33c-65bea30cfe4d
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKSJ440004.pdf BKSJ440004.pdf (1.2 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-02-16
タイトル
タイトル 観光英語(1):国宝天守をもつ松本城の案内板の英語
タイトル
タイトル Tourism English (1) : The English Found on Signs in the Matsumoto Castle Complex Containing the Castle Keep1) Designated as a National Treasure by The Ministry of Education, Culture, Sports, Science & Technology
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
タイトル カナ
その他のタイトル カンコウ エイゴ 1 コクホウ テンシュ オ モツ マツモトジョウ ノ アンナイバン ノ エイゴ
著者 福島, 一人

× 福島, 一人

ja 福島, 一人
ISNI 文教大学

ja-Kana フクシマ, カズンド

en Fukushima, Kazundo


Search repository
著者
値 Fukushima, Kazundo
所属機関
値 文教大学情報学部
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The purpose of this paper is to examine the English found on signs in the Matsumoto castle complex containing the castle keep designated as a National Treasure. According to David Thayne (2005) etc. , some English expressions on signs of vending machines and so on in Japan are different in meaning from those in Japanese. These differences in meaning cause especially serious problems in the case of historically famous constructions designated as National Treasures, considering the present time when the Japanese government stresses the importance of luring foreign tourists to Japan, and English is a global language. Also they cause serious problems for foreign learners of Japanese language、because the English signs on the same objects are thought to be parallel in meaning to the Japanese.
This paper, as a pilot study setting a limit to the Matsumoto castle complex, examines whether differences in meaning etc. on signs exist or not.
Although there are some grammatical errors on signs in Matsumoto Castle, there seem to be fewer errors than generally expected. This is probably because in the course of writing the signs, more careful attention was paid, perhaps by examining many examples or having native speakers check the English. There are, however, a lot of contradictions between the Japanese descriptions and their corresponding English translations. It will be desirable for the authorities concerned to choose their own Japanese writer and native speaking English writer and have them closely cooperate with each other in creating the signs.
書誌情報 情報研究
en : Information and Communication Studies

巻 44, p. 41-58, 発行日 2011-01-01
出版者
出版者 文教大学
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 03893367
著者版フラグ
出版タイプ VoR
本文言語
値 日本語
ID
値 BKSJ440004
作成日
日付 2011-01-27
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 16:11:27.349911
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3