ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 言語文化研究科紀要
  3. 第6号

民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして

https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7519
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7519
7f45cf3f-a450-4d92-a323-abadfda357d2
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKK0003686.pdf BKK0003686.pdf (674.5 kB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-07-02
タイトル
タイトル 民国期から人民共和国期にかけての翻訳ストラテジーの変遷:「蜘蛛の糸」の八つの中国語訳を例にして
タイトル
タイトル Translation Strategies Transition from Republic to People's Republic: A Case of Eight Chinese Translation Versions for The Spider's Thread
言語
言語 jpn
キーワード
主題 蜘蛛之丝, 多元系统理论, 翻译策略, Even-Zohar
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
タイトル カナ
その他のタイトル ミンコクキ カラ ジンミン キョウワコクキ ニ カケテノ ホンヤク ストラテジー ノ ヘンセン
著者 王, 唯斯

× 王, 唯斯

王, 唯斯

Search repository
著者
値 Wang, Weisi
所属機関
値 文教大学言語文化研究科(博士課程)
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 在翻译学的发展过程中,由以色列学者Even-Zohar于1970年代提出的多元系统理论(Polysystem theory)使翻译研究融入了社会与历史层面的背景,突破了以往仅针对原文和译文进行的经验性比对。
借用多元理论来观照中国的翻译文学可以发现:从1910年代后半到1930年代,是现代汉语初步形成的一个时期。由于当时需要发展新文学以及新的语言规范尚未确立,不少先驱者提倡借助翻译,尤其是通过翻译模仿外国文学来建立和发展中国的新文学和白话文。而1949年之后,现代汉语已经有了几十年的发展,加之从1950年代开始国家大力推广普通话,努力实现汉语规范化,使得现代汉语的语言规范逐步得以建立,翻译策略也呈现出了不同的趋势。
本文将基于多元系统理论,围绕两个时期所译的8个《蜘蛛之丝》中译本,通过具体的译例分析,考察社会背景相异的两个时期在翻译策略方面有何不同。
書誌情報 言語文化研究科紀要
en : Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture

巻 6, p. 1-28, 発行日 2020-03-16
出版者
出版者 文教大学
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 21892709
著者版フラグ
出版タイプ VoR
本文言語
値 日本語
ID
値 BKK0003686
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 14:54:03.417769
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3