WEKO3
インデックスリンク
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "1ae2ff93-fe8d-4070-a427-bbe89045af3b"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "7515", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "7515"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:bunkyo.repo.nii.ac.jp:00007515", "sets": ["829"]}, "author_link": ["9181"], "item_5_alternative_title_1": {"attribute_name": "タイトル カナ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "アクタガワ リュウノスケ ラショウモン ト ハナ ノ チュウゴクゴヤク ニ ツイテ ロジン ヤク ト 1970ネンダイ イコウ ノ ホンヤク セイカ ノ ケンカク"}]}, "item_5_biblio_info_13": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2019-03-16", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "88", "bibliographicPageStart": "59", "bibliographicVolumeNumber": "5", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "言語文化研究科紀要"}, {"bibliographic_title": "Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_5_date_43": {"attribute_name": "作成日", "attribute_value_mlt": [{"subitem_date_issued_datetime": "2020-04-22", "subitem_date_issued_type": "Created"}]}, "item_5_description_12": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "芥川龙之介是深受中国人关注的一位日本近代作家。对其作品的译介工作从1921 年鲁迅首译以来,至今绵延近百年。目前仅《罗生门》与《鼻子》的中译本就多达数十种。但面对如此庞大的译介数量,中国国内目前尚无一本关于芥川文学中文译介的研究专著,为数不少的翻译研究论文仍局限于比较译文的优劣。在如此的比较之下,鲁迅的翻译处理往往被认为相对拙劣。但翻译活动无法脱离社会与历史背景。主张“通过翻译改造中文”的鲁迅在翻译策略方面与现代译者有着明显不同。\n本稿将基于韦努蒂提出的“归化”与“异化”翻译策略,围绕《罗生门》与《鼻子》两部作品中的一些具体译例,以“文化负载词”,“长定语句”,“断句方式”等3项分析基准考察鲁迅与现代译者之间在翻译策略上的不同之处。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_5_description_34": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "text", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_5_publisher_16": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "文教大学"}]}, "item_5_source_id_19": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "21892709", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_5_text_14": {"attribute_name": "出版年", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "2019"}]}, "item_5_text_15": {"attribute_name": "出版地", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "埼玉県越谷市"}]}, "item_5_text_39": {"attribute_name": "本文言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "日本語"}]}, "item_5_text_42": {"attribute_name": "ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "BKK0003682"}]}, "item_5_text_7": {"attribute_name": "Author", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Wang, Weisi"}]}, "item_5_text_8": {"attribute_name": "所属機関", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "文教大学言語文化研究科(博士課程)"}]}, "item_5_text_9": {"attribute_name": "Institution", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "Bunkyo University, Graduate School, Doctral course"}]}, "item_5_version_type_35": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "王唯, 斯"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "9181", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2020-07-02"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "BKK0003682.pdf", "filesize": [{"value": "790.3 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 790300.0, "url": {"label": "BKK0003682.pdf", "url": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/record/7515/files/BKK0003682.pdf"}, "version_id": "cf3c7f81-5a28-40c5-a13f-5158fe9ca5b3"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "芥川龙之介", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "韦努蒂", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻译策略", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "归化", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "异化", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "鲁迅", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔"}, {"subitem_title": "A Translation Study about \"Rashomon\" and \"The Nose\": Differences between Lu Xun\u0027s Translations and Post-70\u0027s", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "5", "owner": "3", "path": ["829"], "permalink_uri": "https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7515", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2020-07-02"}, "publish_date": "2020-07-02", "publish_status": "0", "recid": "7515", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔"], "weko_shared_id": 3}
芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7515
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/751504365daa-e55d-4562-b70a-38673f3acf25
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
BKK0003682.pdf (790.3 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-07-02 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | A Translation Study about "Rashomon" and "The Nose": Differences between Lu Xun's Translations and Post-70's | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 芥川龙之介 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 韦努蒂 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 翻译策略 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 归化 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 异化 | |||||
キーワード | ||||||
主題 | 鲁迅 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
王唯, 斯
× 王唯, 斯 |
|||||
著者 | ||||||
Wang, Weisi | ||||||
所属機関 | ||||||
文教大学言語文化研究科(博士課程) | ||||||
所属機関 | ||||||
Bunkyo University, Graduate School, Doctral course | ||||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 芥川龙之介是深受中国人关注的一位日本近代作家。对其作品的译介工作从1921 年鲁迅首译以来,至今绵延近百年。目前仅《罗生门》与《鼻子》的中译本就多达数十种。但面对如此庞大的译介数量,中国国内目前尚无一本关于芥川文学中文译介的研究专著,为数不少的翻译研究论文仍局限于比较译文的优劣。在如此的比较之下,鲁迅的翻译处理往往被认为相对拙劣。但翻译活动无法脱离社会与历史背景。主张“通过翻译改造中文”的鲁迅在翻译策略方面与现代译者有着明显不同。 本稿将基于韦努蒂提出的“归化”与“异化”翻译策略,围绕《罗生门》与《鼻子》两部作品中的一些具体译例,以“文化负载词”,“长定语句”,“断句方式”等3项分析基准考察鲁迅与现代译者之间在翻译策略上的不同之处。 |
|||||
書誌情報 |
言語文化研究科紀要 en : Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture 巻 5, p. 59-88, 発行日 2019-03-16 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子 | 21892709 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
本文言語 | ||||||
日本語 | ||||||
ID | ||||||
BKK0003682 | ||||||
作成日 | ||||||
日付 | 2020-04-22 |