WEKO3
インデックスリンク
アイテム
芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/7515
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/751504365daa-e55d-4562-b70a-38673f3acf25
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
BKK0003682.pdf (790.3 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2020-07-02 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | 芥川龍之介「羅生門」と「鼻」の中国語訳について:魯迅訳と1970年代以降の翻訳成果の懸隔 | |||||||
タイトル | ||||||||
タイトル | A Translation Study about "Rashomon" and "The Nose": Differences between Lu Xun's Translations and Post-70's | |||||||
言語 | ||||||||
言語 | jpn | |||||||
キーワード | ||||||||
主題 | 芥川龙之介, 韦努蒂, 翻译策略, 归化, 异化, 鲁迅 | |||||||
資源タイプ | ||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||
著者 |
王唯, 斯
× 王唯, 斯
|
|||||||
著者 | ||||||||
Wang, Weisi | ||||||||
所属機関 | ||||||||
文教大学言語文化研究科(博士課程) | ||||||||
所属機関 | ||||||||
Bunkyo University, Graduate School, Doctral course | ||||||||
内容記述 | ||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||
内容記述 | 芥川龙之介是深受中国人关注的一位日本近代作家。对其作品的译介工作从1921 年鲁迅首译以来,至今绵延近百年。目前仅《罗生门》与《鼻子》的中译本就多达数十种。但面对如此庞大的译介数量,中国国内目前尚无一本关于芥川文学中文译介的研究专著,为数不少的翻译研究论文仍局限于比较译文的优劣。在如此的比较之下,鲁迅的翻译处理往往被认为相对拙劣。但翻译活动无法脱离社会与历史背景。主张“通过翻译改造中文”的鲁迅在翻译策略方面与现代译者有着明显不同。 本稿将基于韦努蒂提出的“归化”与“异化”翻译策略,围绕《罗生门》与《鼻子》两部作品中的一些具体译例,以“文化负载词”,“长定语句”,“断句方式”等3项分析基准考察鲁迅与现代译者之间在翻译策略上的不同之处。 |
|||||||
書誌情報 |
言語文化研究科紀要 en : Bulletin of The Bunkyo University Graduate School of Language and Culture 巻 5, p. 59-88, 発行日 2019-03-16 |
|||||||
出版者 | ||||||||
出版者 | 文教大学 | |||||||
ISSN | ||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||
収録物識別子 | 21892709 | |||||||
著者版フラグ | ||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||
本文言語 | ||||||||
日本語 | ||||||||
ID | ||||||||
BKK0003682 | ||||||||
作成日 | ||||||||
日付 | 2020-04-22 |