WEKO3
インデックスリンク
アイテム
文化を翻訳する人々 : 『魔法使いの女』におけるジュリアスの地政学的戦略
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3031
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3031749f376a-edff-4a26-86cf-5c5bd77d5de4
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2015-09-17 | |||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||
タイトル | 文化を翻訳する人々 : 『魔法使いの女』におけるジュリアスの地政学的戦略 | |||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||
タイトル | Translators of Culture : Julius’Geopolitics in The Conjure Woman | |||||||||||||
言語 | ||||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||||
タイトル カナ | ||||||||||||||
その他のタイトル | ブンカ オ ホンヤク スル ヒトビト : マホウ ツカイ ノ オンナ ニ オケル ジュリアス ノ チセイガク テキ センリャク | |||||||||||||
著者 |
森本, 奈理
× 森本, 奈理
|
|||||||||||||
著者 | ||||||||||||||
値 | Morimoto, Nari | |||||||||||||
所属機関 | ||||||||||||||
値 | 文教大学文学部 | |||||||||||||
内容記述 | ||||||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||||||
内容記述 | In this thesis, I am examining where people stand in translating their cultures; they are inevitably confronted with a cultural and linguistic paradox—the impossibility (in Homi Bhabha’s term, “liminality”) of translation. Every culture in the world has its own essence, which cannot be translated. On the other hand, even if it were not for the untranslatable essence, the culture could not be translated either; lack of the essence could not produce any differences between the translated culture—the object of translation—and the translating culture—the subject of translation. Where there were no differences between two cultures (or, languages), there would not be any need for their translations. In The Conjure Woman, Charles Chesnutt, its author, is dealing with the same problem: how Southerners can describe their antebellum culture to Northerners. The narrator called Julius, an ex-slave, tells a lot about the “slavery South” to a Northern couple: John, a white entrepreneur who admits no differences whatever of the slavery South from the modern North, and his wife called Annie, who “feels” that the former is “essentially” different from the latter. Whenever Julius talks, he tries to stand between John and Annie in order to obtain some benefits from them; this “in-betweenness” alone enables translators of culture like Julius (and Chesnutt) to transcend the impossibility of translation in a “limited” time. |
|||||||||||||
書誌情報 |
言語と文化 en : Language and Culture 巻 27, p. 115-134, 発行日 2015-03-01 |
|||||||||||||
出版者 | ||||||||||||||
出版者 | 文教大学 | |||||||||||||
ISSN | ||||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||||
収録物識別子 | 09147977 | |||||||||||||
著者版フラグ | ||||||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||||||
本文言語 | ||||||||||||||
値 | 日本語 | |||||||||||||
ID | ||||||||||||||
値 | BKK0003072 | |||||||||||||
作成日 | ||||||||||||||
日付 | 2015-03-15 |