ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要類
  2. 情報研究
  3. 第20号

確信、確認を表す表現形式 : 日・英語の比較

https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3205
https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/records/3205
4f65635f-22ba-49dc-a335-26f97277776e
名前 / ファイル ライセンス アクション
BKSJ200008.pdf BKSJ200008.pdf (671.3 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-02-22
タイトル
タイトル 確信、確認を表す表現形式 : 日・英語の比較
タイトル
タイトル Expressions Indicating Assurance and Confirmation : A Comparative Study of English and Japanese
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
タイトル カナ
その他のタイトル カクシン カクニン オ アラワス ヒョウゲン ケイシキ ニチ エイゴ ノ ヒカク
著者 村山, 康雄

× 村山, 康雄

村山, 康雄

Search repository
著者
値 Murayama, Yasuo
所属機関
値 文教大学情報学部
内容記述
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Murayama (1998 a, b) argues that the Japanese sentence-final particle "yo" indicates assurance of the judgment, whereas "ne" indicates confirmation. By using "yo", in "sente-hatsugen" the speaker asks the hearer to become assured of the speaker's judgment, while in "ukete-hatsugen" the speaker becomes assured of the hearer's or his own judgment. By using "ne", in "sente-hatsugen" the speaker asks the hearer to confirm the speaker's judgment, while in "ukete-hatsgen" the speaker confirms the hearer's or his own judgment.
 This paper compares the uses of these Japanese sentence-final particles with corresponding English expressions. For example, "yo" corresponds to "I'm telling you", while "ne" corresponds to a tagquestion. In the course of the discussion it will be shown that in the territory belonging to the hearer in "sente-hatsugen" and belonging to the speaker in "ukete-hatsugen" and in the territory belonging to a third party, Japanese and English expressions are used in the same way but that in the territory belonging to both the speaker and the hearer they behave somewhat differently. In this territory, in Japanese the common experience of the speaker and the hearer is important, whereas in English the content of the judgment seems to determine the choice of assurance or confirmation.
\n 村山(1998 a,b)は日本語の終助詞「よ」と「ね」の用法を「先手発言」、「受け手発言」に分けて考察し、「よ」は確信を、「ね」は確認を表すことを示した。
 本稿ではこれらの日本語の終助詞に相当すると考えられている英語の表現形式が日本語の場合と同じように使われるのかを観察し、日本語の場合と比較する。まず、1章で上記の村山に若干の修正を加え、2章で英語の場合を観察し、3章で日・英語の場合の比較を行う。
書誌情報 情報研究
en : Information and Communication Studies

巻 20, p. 123-133, 発行日 1998-01-01
出版者
出版者 文教大学
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 03893367
著者版フラグ
出版タイプ VoR
本文言語
値 日本語
ID
値 BKSJ200008
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 16:11:11.897495
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3